Глава восьмая
О немых бздюмах, вульгарно именуемых шипунками. Диагностика и прогностика
А теперь хватит разглагольствовать, постараемся понять друг друга без слов.
Немые бздюмы, в просторечии называемые шипунками, выходят без звука и состоят из небольшого количества чрезвычайно влажных ветров.
На латыни их называют visia от глагола «visire», по-немецки Feisten, на английском же fitch или vetch.
Шипунки бывают либо сухими, либо поносными. Сухие извергаются бесшумно и не несут с собой никакой плотной материи.
Поносные, напротив, состоят из осязаемых и темных ветров. Они всегда увлекают с собой небольшое количество жидкой материи; выскакивают шипунки со стремительностью стрелы или молнии и непереносимы для общества по причине отвратительного смрада, каковой им сопутствует, а ежели глянешь потом на рубашку, непременно обнаружишь улику, которой она замарана. Все в соответствии с правилом, установленным Жаном Депотером1, которое гласит: плавная текучая гласная, соединенная в слоге с немой, делает оную гласную краткой и как бы не вполне чистой, что означает: поносный шипунок исключительно стремителен. Cum muta liquidam jungens in syllaba eadem, ancipitem pones vocalem quae brevis esto. Где-то я читал, что один малый из латинской земли, намереваясь испустить бздюм, произвел, напротив, поносный шипунок, обгадив штаны, и тогда он гневно и негодующе возопил: «Nusquam tuta fides?» («Неужто ничему уже верить нельзя?») И посему совершенно правильно поступают те, кто, прежде чем произвести подобный шипунок, спускают штаны и задирают подол рубахи; я называю таких людей мудрыми, благоразумными и предусмотрительными.
Диагностика и прогностика
Бесшумное исхождение поносного шипунка есть знак, что ветров в кишечнике немного. Жидкие экскременты, которые он увлекает с собой, позволяют полагать, что опасности для здоровья он не представляет и вообще полезен. А те, в свой черед, свидетельствуют о зрелости материи и о том, что пора облегчиться, следуя известному правилу: Maturum stercus est importabile pondus*.
Необоримое желание испражниться — ощущение крайне гнетущее, и потому удовлетворить его надо немедля, а иначе можешь оказаться в незавидном положении того самого малого из латинской земли.
Примечания
*. Созревший навоз безмерно тяжел (лат.).
1. Депотер (Ван Поттер) Жан (1460—1520) — грамматик фламандского происхождения, автор грамматики французского языка, которая долгое время считалась образцовой и самой полной.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |
Вам понравился сайт? Хотите сказать спасибо? Поставьте прямую активную гиперссылку в виде <a href="http://www.dali-genius.ru/">«Сальвадор Дали: XX век глазами гения»</a>.